Le projet Mozilla a besoin de traducteurs

Billet

Soyons clairs et concis : On a besoin de traducteurs, dans tous les domaines, de tous les niveaux.

Notre base utilisateur est de plus en plus importante, nous avons des dizaines de millions d'utilisateurs, on va doucement vers la centaine de millions ce qui est super et j'espère bien que ce n'est qu'un début, qu'on comptera à terme nos utilisateurs en centaines de millions et plus en dizaines ;)

Notre croissance est énorme et plus on atteint un large public, plus nous devons offrir en plus des logiciels en français du contenu traduit pour ces utilisateurs : documentation pour développeurs, pages de support pour l'utilisateur final, pages produits, fichiers d'aide, communiqués de presse...

Le problème est que la croissance de notre communauté activement impliquée dans le projet n'est pas aussi rapide que celle de nos utilisateurs. Autant il est facile de devenir un nouvel utilisateur Firefox en cinq minutes téléchargement inclus, autant devenir un traducteur pour le projet mozilla demande du temps, l'apprentissage des processus de traduction, la maîtrise de certains outils comme CVS pour la traduction des logiciels...

Un autre problème est que malheureusement nos traducteurs actuels n'ont plus le temps de former des nouveaux traducteurs, surtout que ceux-ci ont tendance à disparaître au bout de quelques semaines lorsqu'ils se rendent compte de ce que ça représente comme boulot :( Beaucoup de volontaires d'un jour sont attirés par le prestige du projet Mozilla mais abandonnent lorsqu'ils se rendent compte que la traduction, c'est pas facile et qu'on ne s'improvise pas localiseur, il faut aimer ça.

On cherche donc des volontaires motivés, à moyen et long terme, de préférence avec déjà une expérience de la traduction dans le libre ou alors ayant fait des études de langues (type LEA). Parmi les compétences qui sont absolument obligatoires : connaître le html parce que notre domaine c'est le web et qu'on a plein de contenu à traduire dans le code source :), avoir un bon niveau de français et d'anglais, comprendre surtout l'anglais informatique, ne pas être rebuté par l'apprentissage d'outils comme CVS ou SVN, les éditeurs de texte et de manière générale, les outils liés au web (usenet, FTP, IRC...).

Dans un premier temps, je cherche des volontaires pour participer à la traduction de contenu web comme Mozilla Europe et Mozilla.com, le but étant d'alléger la charge de travail de nos traducteurs (surtout pour Cédric en fait ;) ) pour qu'ils puissent se focaliser de nouveau sur les logiciels. L'avantage du contenu web, c'est que vous aurez un interlocuteur/formateur (moi ;) ) et que c'est ce qui demande le moins de compétences informatiques donc c'est ouvert à plus de gens.

Le type de personne que je recherche est un traducteur occasionnel, mais très réactif.

Par ailleurs, le site des extensions va être localisable entièrement et on aura besoin d'une énorme équipe pour s'en occuper. Je pense que la traduction initiale des descriptions des modules complémentaires nécessitera au bas mot une vingtaine de personnes pendant plusieurs mois, après une dizaine devrait suffir pour maintenir les traductions existantes.

D'autre part, on a des gros besoins de traduction pour le portail pour développeurs, et là c'est aux informaticiens que je m'adresse: ce sont des documents techniques et on a besoin de gens avec un bagage technique pour la traduction, à la limite la qualité de langue est moins importante car on peut faire une correction du style par nos littéraires derrière.

Voilà, si vous voulez devenir contributeur localisation au projet Mozilla francophone, laissez un message dans les commentaires ou bien passez sur le canal IRC des traducteurs : irc://irc.mozilla.org/frenchmoz

Si vous allez au salon FOSDEM à Bruxelles la semaine prochaine, vous pouvez aussi discuter avec nous dans la salle Mozilla.

Mise à jour : réunion ce soir mercredi 28 février à 20h sur le canal IRC de Frenchmozilla (irc://irc.mozilla.org/frenchmoz)pour que tout le monde fasse connaissance.

Commentaires

1. Le samedi 17 février 2007, 11:12 par Thomas

Salut ! J'ai toujours eu envie de m'y lancer sans en avoir le courage. Puisque tu me (nous !) tend la perche... ;) Je veux bien participer, jusqu'à septembre après ça risque d'être compromis !

C'est dommage que je ne puisse pas venir au FOSDEM finalement !

2. Le samedi 17 février 2007, 15:39 par nima

je veux bien essayer, tu peux me contacter pour m'indiquer comment on fait.

3. Le dimanche 18 février 2007, 01:36 par Kaoru

J'aimerais bien m'y essayer j'avoue, je te laisse mon adresse mail ^^

4. Le mercredi 21 février 2007, 10:07 par la lène

Moi aussi j'veux bien vous aider.

5. Le mercredi 21 février 2007, 10:33 par Aurel

Moi aussi!

6. Le mercredi 21 février 2007, 10:55 par Pierre S

Et un outil du type launchpad.net pour abaisser les barrieres techniques de la traduction et bénéficier de la force de travail qui s'occupe déjà d'Ubuntu et qui ronge ses freins avant la traduc de Feisty Fawn ?

7. Le mercredi 21 février 2007, 11:19 par Jean Lançon

Bonjour, je suis développeur web depuis plus de dix ans et je suis bilingue français/anglais. Je propose mon volontariat pour vous aider dans cette magnifique aventure qu'est celle de Mozilla.

8. Le mercredi 21 février 2007, 11:29 par pascalc

-> la lène, aurel, je vous contacte d'ici la fin de la semaine (là je me prépare pour Fosdem)

->Pierre
La traduction via un outil type launchpad est envisagée pour certains types de traduction mais si ce type d'outils a des avantages, il a aussi des inconvénients au niveau qualitatif et c'est le genre de choses facile à mettre en place pour un projet jeune comme Ubuntu, pas forcément pour un projet qui a déjà près de 10 ans et des processus déjà bien établis pour la loca. La base du problème c'est le manque de volontaires de qualité pour la traduction, pas les barrières techniques. Par ailleurs nos besoins de traduction sont protéiformes : logiciels, communiqués de presse, pages web, extensions, bannières graphiques, flyers et autres doc papier...

9. Le mercredi 21 février 2007, 11:29 par pascalc

-> la lène, aurel, je vous contacte d'ici la fin de la semaine (là je me prépare pour Fosdem)

->Pierre
La traduction via un outil type launchpad est envisagée pour certains types de traduction mais si ce type d'outils a des avantages, il a aussi des inconvénients au niveau qualitatif et c'est le genre de choses facile à mettre en place pour un projet jeune comme Ubuntu, pas forcément pour un projet qui a déjà près de 10 ans et des processus déjà bien établis pour la loca. La base du problème c'est le manque de volontaires de qualité pour la traduction, pas les barrières techniques. Par ailleurs nos besoins de traduction sont protéiformes : logiciels, communiqués de presse, pages web, extensions, bannières graphiques, flyers et autres doc papier...

10. Le mercredi 21 février 2007, 14:03 par babozor

Moi aussi je suis ultra partant... dans la mesure de mon temps (réduit), mais je ferais tout pour aider Mozilla... Hail to the OpenSource :)

11. Le mercredi 21 février 2007, 14:31 par Vincent

Bonjour, ce serait avec une grande joie que je rejoindrais la communauté Mozilla pour des traductions.
Merci de me contacter par courriel pour de plus amples informations (dans les deux sens).

12. Le mercredi 21 février 2007, 14:51 par Fousage

Pourrions nous avoir une estimation de la quantité de travail demandée ? Du minimum qui doit être accompli pour être un candidat intéressant et utile ? Par exemple :
* 8h / semaine ?
* 1 à 2h par mois, mais à réaliser dans les trois jour de la réception de la tâche ?
* 10-30min par jour, tous les jours ?

13. Le mercredi 21 février 2007, 15:07 par Léo Studer

Je suis partant pour venir grossir les rangs des traducteurs aussi.

14. Le mercredi 21 février 2007, 15:20 par Wiki

Ça n' marchera pas… vous faites trop compliqué ! I' faut qu' l'accès à la traduction soit beaucoup plus simple. Par exemple un simple fichier texte que l'on peut immédiatement télécharger et envoyer, ou pourquoi pas une page web (formulaire de traduction). Une traduction, c'est quoi ? Une chaîne de caractères dans une langue, une autre chaîne pour la traduction, et si possible une autre chaîne pour les commentaires. Il faut que si quelqu'un est intéressé par un logiciel, qu'il puisse traduire très rapidement ce qui l'intéresse… il ne faut pas lui couper son élan. Je suis sûr que vous seriez surpris par le nombre de gens qui peuvent traduire comme ça, « en passant ».

15. Le mercredi 21 février 2007, 15:59 par gros_bidule

Avec un camarade de classe (en BTS + Licence informatique à Dijon), on cherche à intégrer un projet OpenSource.
Pour nous la traduction, plus précisement celle des documentations et du code source, serait un excellent premier pas vers ce genre communauté.

On a un niveau correct en programmation, et pas de soucis pour l'anglais.
Pour le temps à vous accorder, ça dépend évidemment du temps consacré à nos études, mais en période normale disons 1 à 3 heures par jour.
==>> Avez-vous quelques chiffres sur la disponibilité de traducteurs souhaitée par Mozilla ?

On avait d'abord pensé à rejoindre OpenSuse (qu'on affectionne tout particulièrement), mais le projet Mozilla nous tente quand même davantage.

16. Le mercredi 21 février 2007, 17:48 par pascalc

-> wiki
Je pense que la bonne centaine de personne qui travaille sur la localisation de Mozilla depuis 8 ans a déjà réfléchi à tout ça, la traduction de qualité ça ne se fait pas "en passant".

-> tous les autres
Je ferai un point probablement en début de semaine prochaine (ce week end tout mozilla va au salon Fosdem à Bruxelles) . A priori, étant donné le nombre de candidatures, on devrait pouvoir faire quelque chose de pas mal et préparer Firefox 3 en VF tranquilement :)

17. Le mercredi 21 février 2007, 23:54 par Tonin

OK ça m'intéresse, je dois bien avoir en moyenne une paire d'heure hebdomadaire à consacrer...

18. Le jeudi 22 février 2007, 11:27 par Goulven

Je suis volontaire aussi. J'ai une maitrise d'anglais et travaille actuellement comme Développeur web. Je participe à www.pompage.net également.

Si on est trop nombreux au portillon, je veux bien laisser ma place et en échange participer aux discussions sur l'interface utilisateur de Firefox...

19. Le jeudi 22 février 2007, 15:13 par Wiki

-> pascalc
« la traduction de qualité ça ne se fait pas "en passant" ». Mmmh… Je n' suis pas convaincu d' ça ! (Je pense en particulier à Wikipédia.) Et puis quelqu'un de passionné qui découvre, ou utilise régulièrement un logiciel, un module complémentaire… il va être à fond dans son sujet, il va connaître mieux que la majorité le sujet (donc, qualité de la traduction). Et s'il voit qu'il a la possibilité de le traduire dans sa langue maternelle, il va le faire… ça lui fera plaisir, et ça sera sûrement un traducteur qui restera plus longtemps… Je vous conseille de laisser ne serait-ce qu'un fichier texte et une adresse électronique… ça coûte rien et ça serait bête de se priver d'une action bénévole… Non ?

20. Le jeudi 22 février 2007, 16:28 par pascalc

Les articles de wikipedia n'ont pas à être uniformes d'une page à l'autre, ils n'ont pas à prendre en compte l'intégration du texte dans le système d'exploitation cible, les raccourcis clavier pour activer une option, l'homogénéisation entre différentes applications (Firefox et Thunderbird) mais aussi l'homogénéisation avec l'ensemble du bureau (collaboration avec traducteurs des projets Gnome et openOffice en particulier) pour que la même option n'ait pas dix noms différents dans dix logiciels différents avec dix raccourcis clavier différents. Sans oublier que l'interface doit être cohérente avec ce qui est utilisé dans les fichiers d'aide et les différents sites web officiels.

Par ailleurs, autant je suis d'accord pour fournir un texte brut à traduire lorsque c'est possible, autant il ne faut pas se leurrer, tout texte brut doit être intégré dans une application ou une page web et il y a donc un aspect technique que tu ne peux pas gommer, comme par exemple la maîtrise des outils de versionnement de son travail (CVS/SVN). Si il faut 1h de traduction en texte brut et 2h d'intégration par le webmaster, ça a beau être un tout petit peu plus facile pour le traducteur, c'est une voie sans issue car avec 40 langues le webmaster va devoir travailler 80 heures pour faire une intégration html qui pouvait être faite en amont si le localiseur travaillait directement dans le html. Sans compter que le webmaster doit devenir polyglote pour pouvoir rennaître dans le texte quels mots vont correspondre à quel balisage HTML.

De plus, on parle de localisation parce que la traduction informatique c'est plus que de la traduction brute, c'est de l'adaptation au contexte linguistique de l'utilisateur. Ca veut dire par exemple que si sur une page d'aide sur thunderbird il y a marqué "click here to go to the Thunderbird Support Center", il ne s'agit pas seulement de traduire la phrase mais de choisir aussi la ressource francophone la plus pertinente, voire créer la ressource francophone si elle n'existe pas. Ca veut dire aussi par exemple que sur la page de support de Mozilla Europe on fait des liens vers des livres pour débutants différents selon les pays, ou bien que lorsqu'on met une citation de la presse, on cherche un équivalent francophone à l'extrait anglais (un article de SVM contre un article de USA Today par exemple). Et bien évidemment, ça veut dire aussi qu'il y a un travail de collaboration entre les traducteurs qui se relisent les uns les autres, s'assurent que le français est international, qu'il correspond bien au texte anglais sans contresens, que le style correspond bien au type de document, on ne traduit pas un communiqué de presse promotionnel de la même manière qu'un article sur le portail développeur sur les nouveautés techniques concernant les itérateurs dans javascript 1.7.

Tu cites wikipedia mais notre portail pour développeurs utilise les mêmes outils que wikipedia et fonctionne donc exactement de la même manière, qu'avons nous donc fait là de trop compliqué t'empêchant d'y participer ;) ?

21. Le jeudi 22 février 2007, 18:50 par Wiki

Hé ! Ouuuais, c'est vrai en plus ! Tu parle de « developer.mozilla.org » c'est exact ? J'avais pas vu. Et puis ça à l'air assez bien ! Mais pourquoi il y a « www.mozilla.org/developer » et « developer.mozilla.org » ? C'est à ce mélanger les pinceaux… Bon bah, à l'occasion je sais quoi faire ;) . Et sur ce portail, c'est que de la documentation, c'est exact ?

22. Le vendredi 23 février 2007, 10:24 par JMTT

Bonjour,

Je cherche à soutenir un projet libre et semble en adéquation au profil que vous cherchez : expérience en développement web en codage à la main, anglais/français raisonnable, relativement dispo et réactif, stable dans la durée.
J'ai fais une toute petite intervention de trad pour framalang. Et suis utilisateur averti linux.

N'hésitez pas à me contacter.

23. Le vendredi 23 février 2007, 11:03 par Jean-Michel

Hello
Ca m'intéresserait bien en fait ...
Mais je suis développeur (C/C++) et je développe aussi des sites web en php/mySQL, avec xhtml et css ... Donc, ca m'intéresse si c'est pour les documents à destination des développeurs

24. Le vendredi 23 février 2007, 11:46 par Schnouki

Bonjour !
Je suis partant aussi. Etudiant mais avec pas mal de temps libre, bon niveau en anglais et en français, passionné d'informatique et de Linux... Contactez-moi par mail pour plus de détails :-)

25. Le lundi 26 février 2007, 16:59 par Christophe Charron

Bonjour,
je débute en xul et javascript, suis développeur depuis 20 ans,ai un niveau correct en anglais et un bon niveau en français. Si vous le désirez, contactez moi par courriel.

26. Le mercredi 28 février 2007, 01:30 par Kablumy

Je suis bien intéressé aussi. Je débute en programmation en général, mais bon, si y'a des petits trucs à faire par ci par là.

27. Le jeudi 1 mars 2007, 05:37 par Chabi

Salut,

Je suis arrivé un peu tard pour la réunion irc. Mais je suis bien interessé par le projet. Je retrainerais demain sur le chan au cas où, sinon, tu as mon mail. Je suis bilingue, ingénieur sysadmin aux USA.

28. Le jeudi 5 avril 2007, 09:50 par Gérard Talbot

Allo tout le monde,

Si vous parlez, comprenez, lisez et savez écrire en Espagnol, alors s'il-vous-plaît, prenez contact avec moi dans le bogue 360302 après avoir lu le commentaire 38 dans ce bogue.

Bug 360302 – Update Tech Evangelism email template letters
bugzilla.mozilla.org/show...
et/ou
bugzilla.mozilla.org/show...

Merci d'avance

Gérard Talbot
P.S.: I speak, understand, read and write in English and French.