Besoin de traducteurs pour l'aide de Firefox 3 sur support.mozilla.com

L'une des nouveautés de Firefox 3 est que les fichiers d'aide ne sont plus intégrés dans le logiciel mais sont hébergés et maintenus sur le nouveau site d'assistance support.mozilla.com

Ça a des avantages et des inconvénients, l'un des inconvénients c'est qu'on a besoin de quelqu'un qui se débrouille avec la syntaxe wiki pour traduire la doc sur le web. Je n'ai pas le temps ni l'envie de m'en occuper, pareil pour Cédric (localiseur Firefox) et le reste de l'équipe de Frenchmozilla. Nous cherchons donc un/des volontaires pour s'en occuper, en gardant en tête les faits suivants:

  • je n'aiderai ni ne guiderai pas les volontaires, j'ai pas le temps
  • c'est du vrai boulot, de la vraie contribution open source, difficile, ingrat, compliqué, long et à part Frenchmozilla et moi, personne ne vous remerciera. La seule récompense c'est de savoir que son travail va aider des utilisateurs, surtout des débutants, si vous vous portez volontaire, c'est parce que vous croyez au logiciel libre et que vous voulez être utile, ni plus, ni moins.

J'ai été super honnête sur ce coup, vous êtes volontaire ? Vous savez à quoi vous attendre.

Maintenant c'est le symptôme d'un vrai problème, qu'on a dans toutes les langues importantes du projet Mozilla. Le succès de Firefox est considéré par la communauté du libre comme un acquis, un droit même. Tout le monde pense que parce que Firefox est un succès, il y a des contributeurs à tire-larigot, les logiciels ? les sites web ? la doc ? génération spontanée... Vous savez quoi ? C'est une belle connerie, en ce moment tous les projets Mozilla en français pour des millions d'utilisateurs, c'est essentiellement Cédric, Benoît, Frédéric, Philippe, moi quand j'ai un peu de temps et des volontaires de Babelzilla pour les extensions. La triste réalité c'est que les volontaires sont rares, on ne voit se présenter pas plus d'un ou deux volontaires par an, en général après une semaine, quand ils se rendent compte que faire de la traduction, participer au projet et aux assoces, c'est du boulot et du temps... ils disparaissent.

Voilà, c'était la râlerie du vendredi soir, si le jour de la sortie de Firefox 3, je vois des gens se plaindre dans les forums que l'aide est en anglais, je me ferai un plaisir de répondre en montrant ce billet dans les archives du blog.

Les volontaires à la VF de l'aide de Firefox peuvent contacter de ma part (ine ingliche œuf course) le responsable du projet, David Tenser, surnom djst sur IRC dans le canal #l10n sur Moznet.

antistress

ben je veux bien aider mais j'utilise pas IRC j'imagine que c'est disqualifiant ?

Omnisilver

Hello Pascal,

Ça m'intéresse, j'en ai parlé à David Tenser au FOSDEM, je lui ai dit que j'y participerai mais que j'attendais un peu que les articles se stabilisent (pas envie de traduire un article pour le remettre à jour trop rapidement derrière).

Je ne suis pas aussi bon que vous en traduction, mais ça devrait faire l'affaire :-)

Omni qui sais un peu ce que c'est de faire de la doc

Laurentj

salut,

C'est vrai que c'est un problème la documentation, j'en sais quelque chose. Maintenant, rien n'est fait sur support.mozilla.org pour attirer les gens. Il n'y a par exemple aucun lien vers les autres langues sur la page d'accueil. Il n'y a même pas une page d'accueil en Francais demandant de l'aide ? Je veux dire, quand on arrive sur le site, on a l'impression que support.mozilla.org ne concerne que les anglais. Même pas de lien pour proposer la traduction. Même pas de lien vers les rares pages en français (si elles existent..). Je ne suis pas inscrit, et je ne vois pas de lien vers une liste de pages en français.

Benoit

En fait ce n'est pas totalement vrai que personne ne vous remerciera. D'abord il arrive (même si c'est rarement) que des utilisateurs sauvés soient reconnaissants et l'expriment ouvertement :)

Mais ceux qui vous remercieront beaucoup ce sont les contributeurs des forums et de la liste Geckozone qui seront soulagés d'une partie des questions récurrentes. En termes de « vraie vie », il y a aussi la participation à des évènements comme les JDLL, le FOSDEM dont parle Omnisilver ou encore les Mozilla Developer Days (au fait, si vous êtes plus dans la documentation technique, developer.mozilla.org vous attend avec impatience !). C'est l'occasion de rencontres très enrichissantes, et souvent la Fondation intervient dans les frais de déplacement et de logement.

Enfin, comptez sur nous pour mettre Pascal sous pression afin que vous receviez votre juste part de goodies :)

P.S. Le bouton « Prévisualiser » ne prévisualise rien du tout :/

Benoit samedi 26 avril 2008 - 10:21
Olivier

En même temps avant de monter sur ses grands chevaux et de dire que les utilisateurs déçus de l'aide en anglais n'avaient qu'à se bouger et traduire eux même... c'est un peu violent comme procédé...

C'est la première fois que j'entend parler de ce changement de politique de stockage de l'aide et ce au travers d'un planet "geeky" et ceci fin avril, la sortie approchant à grand pas. Il n'aurait pas été plus sain et efficace de promouvoir les mouvements de traductions de manière plus délicate et avenante et dans des endroits propices ?

Tristan Nitot n'a jamais fait mention (sauf erreur de ma part) de ce changement par exemple, c'est pourtant un bon ambassadeur "technico-commercial" pour firefox. Ce n'est qu'un exemple parmi d'autre. Je rejoint par ailleurs Laurent sur l'abscence de toute info sur le site dont il est question.

J'ai bien conscience qu'il ne doit pas être facile tous les jours de passer du temps pour le logiciel libre, mais là je trouve que c'est un peu exagéré, dommage.

Bon courage par ailleurs pour trouver de la main d'oeuvre, c'est important. (pas la plus facile des façon de faire, ça demandera d'autant plus de courage ;) )

++

Olivier samedi 26 avril 2008 - 11:36
pascal

@antistress, c'est pas disqualifiant, envoie moi un email et je t'enverrai les coordonnées de david. Par contre IRC c'est le seul endroit où se réunissent tous les traducteurs et contributeurs mozilla, donc c'est là que tu peux avoir des réponses rapidement à la contribution à SUMO. Chatzilla, l'extension Firefox pour IRC, est très bien pour ça.

@Omni, ton aide est la bienvenue ! merci

@Laurent, il y a un Lien "how to contribute" en haut de page, sur la page d'explications tu as aussi support.mozilla.com/en-US...

@Olivier, je lance des appels à l'aide pour la traduction dans toutes les conférences et événements auxquels je participe. SUMO, ça fait plus d'un an que tout le monde en parle, il y a plusieurs billets concernant SUMO sur planet.mozilla.org toutes les semaines et des appels à la localisation réguliers dans toutes les langues, mozilla europe a même fait récemment un sondage européen rien que sur le support pour sensibiliser les gens. Je ne vois pas ce que je peux faire de plus et j'ai bien assez de mes propres projets à gérer pour avoir en plus à gérer la VF de Sumo. Ce n'est d'ailleurs pas la première fois que je lance des appels à l'aide sur le blog :
chevrel.org/fr/carnet/ind...

Donc oui, je râle aujourd'hui, parce que j'en ai un peu assez de voir que tout le monde est bien content d'avoir des logiciels et sites web traduits en français, mais que les vrais contributeurs sont rares et que le boulot retombe toujours sur les mêmes. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs, ton commentaire en est l'illustration.

pascal samedi 26 avril 2008 - 14:12
Nicolas Krebs

« La triste réalité c'est que les volontaires sont rares »

Avez vous pensé à les payer ?

Nicolas Krebs samedi 26 avril 2008 - 14:33
Olivier

"Les conseilleurs ne sont pas les payeurs, ton commentaire en est l'illustration."

Ok, donc, ferme ta gueule ou contribue :)

J'adore. Bon bah désolé d'avoir voulu indiquer que de mon point de vue, la visibilité des besoins en terme de traduction n'est pas au rendez vous. Vu de l'extérieur, on voit plusieurs dizaines de langues pour firefox et le site mozilla-europe, on se dit donc que niveau traduction, il y a du monde.

Je comprend que tu râles, mais c'est peut être pas la peine de balancer des phrases de ce style à quelqu'un qui donne son point de vue de manière correcte. S'il faut avoir un diplôme de traduction, une maîtrise en développement ou que sais-je pour s'exprimer sur le logiciel libre, la philosophie du libre est encore plus à la masse que je le pensais.

Allez, je vais me taire et juste utiliser mes logiciels libre puisque je n'ai le droit qu'à ça...

Olivier samedi 26 avril 2008 - 14:36
Pascalc

@Nicolas, si ce n'était qu'une question d'argent, j'appelerais directement une agence de traduction et je leur demanderais un devis. De la même manière, on pourrait aussi déléguer tout le développement à une centaine d'indiens à Bangalore, mais que resterait-il de Mozilla comme projet de logiciel libre si on fonctionnait exactement comme une boîte qui fait du logiciel propriétaire? Par ailleurs, un volontaire payé, ça s'appelle un employé, et si on paye un localiseur on les paye tous dans toutes les langues non ?

@Olivier, si tu penses que tu peux contribuer, contribue. Je ne t'empêche pas d'exprimer ton point de vue, tes commentaires ne sont pas modérés que je sache. Tu as tout à fait le droit de contribuer, ou pas, c'est ton choix mais assume le. Pas la peine de partir sur une tirade contre le libre qui t'empêche de t'exprimer, c'est faux et tu le sais très bien. Si tu veux philosopher sur nos processus de traduction et le communication, il y a une section Discussions Libres dans les forums de Geckozone, là bas ça peut même être productif et aboutir sur quelque chose, ici, je cherche des volontaires.

Pascalc samedi 26 avril 2008 - 15:20
davitof

Je suis prêt à collaborer. Je ne serai pas dispo à 100% (je suis en train de changer de poste ce qui monopolise pas mal de mon temps), mais ce que j'aurai fait ne sera plus à faire. Suite de la procédure?

davitof samedi 26 avril 2008 - 15:31
Diti

Je suis prêt également à m'engager et à faire du bon travail. Je suis conscient du temps que cela prend, j'ai traduit presque intégralement l'aide intégrée d'Ubuntu sur les commandes UNIX (Diti sur Launchpad.net). Je suis également traducteur fr-FR officiel de l'extension Personas for Firefox, et fais partie du projet traduction sur Wikipédia.

Tu pourrais me contacter par mail ;) ?
Diti.

Diti samedi 26 avril 2008 - 16:19
Pascal

davitof, tu peux passer sur le canal IRC #frenchmoz sur irc.mozilla.org ? mon pseudo c'est pascalc

Pascal samedi 26 avril 2008 - 17:50
Nicolas (@nc)

Je signale juste au passage que j'ai traduit il y a un bout de temps l'article "Safe Mode".

Je n'aurais malheureusement pas le temps de participer plus, Geckozone et Babelzilla m'occupent déjà bien. Je dis par contre un grand merci à ceux qui se sont déjà portés volontaires pour la traduction, et bon courage !

Pascal

Merci à toi Nico :)

Pascal samedi 26 avril 2008 - 19:06
MrTom

Hello, je suis impliqué dans la traduction de la distribution Fedora en français, et nous rencontrons les mêmes problèmes. Très peu de contributeurs viennent et quand ils se rendent compte du boulot, du temps et de la procédures, ils partent en courant. Donc nous sommes aussi à 1 voir 2 nouveaux contributeurs par an. Au début, il y a 2 an et demi, quand j'ai commencé, nous étions 2. Maintenant, nous sommes 4 voir 5 personnes à s'impliquer dans la traduction. C'est bien peu, nous sommes à la bourre, nous ne pouvons pas tout traduire malheureusement... Je ne peux que soutenir le coup de gueule de pascal...

MrTom samedi 26 avril 2008 - 20:47
davitof

niet, moi aussi, je suis réfractaire à l'IRC. C'est même pour ça que j'ai mis mon mail avec mon post précédent. Avec celui-ci aussi, d'ailleurs :-)

davitof samedi 26 avril 2008 - 21:45
antistress

@ pascal : je connais pas ton mél. Par contre tu dois voir le mien que je rentre quand je laisse un commentaire ?
En fait pour moi Internet c'est surtout le Web (sites, blogues, fora, wiki...) donc IRC toussa j'ai jamais approché.
Par exemple je suis modo sur framasoft où les notices sont faites avec un wiki et les discussions se font via forum & MP
Les pages à traduire sont pas sur un wiki ?
Sinon je pourrais pas aider je manque de temps pour maîtriser de nouveaux outils

antistress

Léger HS : traduction de firefox 3
tiens un truc que j'ai remarqué dans Firefox 3, l'option du menu préférences/général
au démarrage de Firefox : "afficher les derniers onglets et fenêtres utilisés" devrait être plutôt "afficher les derniers onglets et fenêtres consultés"
Je ne connais qui personne qui "utilise" un onglet !

antistress

sinon un truc mineur dans Firefox : un coup l'interface s'exprlme à l'infinitif, un coup à la 1re personne du pluriel.
Exemple : onglet contenu,
Les boites des deux boutons Exceptions... sont à la à la 1re personne du pluriel, tandis que la boite du bouton Avancé... est à l'infinitif

En outre, la terminilogie des boutons ne semble pas claire, avec parfois le libellé terminant par "..." et parfois non :

onglet général : "Marque-page..." alors que "page courante"

onglet applications "réinitialiser" alors que onglet vie privée "afficher les cookies..." et "effacer mes traces maintenant..."

ce n'est pas cohérent.En outre, les libellés tronqués (finissant par "...") devraient être affichés intégraelment dans un infobulle lors de leur survol par le pointeur

Flore

Faudrait que je m'y remette, ça fait un bout de temps que je n'ai pas traduit d'aide. En même temps, ça me sortirait de mes cartons et me donnerait une excuse pour que l'appart' ne soit pas encore aménagé (Bobo : si tu lis ça, ce n'est pas moi qui l'ai écrit...).
Bref, je vais contacter David Tenser.

@Antistress : il vaut mieux contacter directement les gens de frenchmozilla sur le blog, plutôt que de laisser un commentaire ici comme une bouteille à la mer (ce serait dommage qu'on ne la retrouve qu'après la sortie de Firefox 3).

Flore lundi 28 avril 2008 - 13:36
Nico

Pascal, oui, dès fois on propose son aide et malheureusement on ne peut pas tenir très longtemps... Pascal je t'avoue que je me sent bien honteux de vous avoir lâché sur la traduction de mozilla europe en FR. Mais la vie fait que les journées n'ont que 24h et qu'il faut faire des choix...j'ai pas passé Moz en priorité, malgré ma grande admiration pour le projet. Au moins j'aurai essayé. Mais je comprend ton ra-le-bol, c'est jamais agréable de se sentir seul à porter le fardeau quand tout le reste du monde n'a que les bons côtés...

Sinon, pour ce qui est de payer les contributeurs, ce n'est clairement pas le rôle de mozilla. En revanche vous pourriez trouver des sociétés partenaires qui elle paient leurs employés pour vous aider. Les SSII qui ont des gens en intercontrat n'attendent que ça pour pouvoir ensuite mettre "contributeur mozilla" ou "partenaire mozilla" sur leurs plaquettes commerciales et sur les CV de leurs consultants (plutôt que de les payer à rien faire). Et les SSII qui ont des intercontrats, c'est pas ça qui manque...

Nico mardi 29 avril 2008 - 00:18
chtitux

Le processus pour traduire semble un peu fastidieux.
J'ai deux à trois heures de disponibilité la semaine, mais je ne peux assurer aucune stabilité.
Un processus de traductions (sur le principe du wiki), par des contributeurs plus ou moins anonymes/irréguliers (moi?:), validées par des contributeurs/relecteurs identifiés (vous?:) pourrait peut-être être plus productif (pour tous).

chtitux mercredi 30 avril 2008 - 20:18
chtitux

Mea culpa.
Le système est déjà comme ça.
@Pascal, un post sur "comment participer à la traduction en quatres étapes" pourrait ameuter plus de contributeurs :
1. Enregistrez-vous sur support.mozilla.com/tiki-...
1.a Mettez "Français" comme langue lue
1.b Identifiez vous après s'être inscrit
2. Allez sur support.mozilla.com/fr/kb... , puis naviguer de pages en pages (mêmes celles déjà traduites)
3. Si vous voyez une erreur dans une traduction française (ou une page partiellement traduite), cliquez sur le bouton "edit this page" dans la boîte "Actions"
3.a Corrigez l'erreur
3.b Cliquez sur "Enregistrer"
4. Si vous voyez une page non traduite, cliquez sur le lien "Translate this page" dans le cadre gris en haut de la page
4.a Traduisez la partie que vous voulez (il vaut mieux traduire un paragraphe par heure et enregistrer que de passer une semaine à traduire tout l'article pour s'apercevoir qu'un contributeur à déjà fait la moitié.)
4.b Enregistrez

antistress

et les suggestions pour Firefox 3 lui même, on les fait où ?

J'ai voulu écrire à frenchmozilla-correction@lists.sourceforge.net et j'obtiens Vous devez être abonné sur cette liste pour y envoyer un message.

Benoit

antistress: les ellipses dans les libellés des menus et boutons n'indiquent pas que la description tronquée, mais plutôt qu'une action supplémentaire de l'utilisateur est requise (généralement via un autre dialogue).

Par exemple, pour la page de démarrage, « Page courante » utilisera la page déjà chargée dans le navigateur, il n'est donc plus nécessaire de préciser de laquelle il s'agit et l'action sera immédiate. Par contre, « Marque-page… » est suivi d'une ellipse indiquant que l'utilisateur va devoir choisir le marque-page en question.

Il s'agit d'une convention fort répandue (même si parfois diversement interprétée), que tu retrouveras dans de nombreux logiciels et qui figure dans les HIG (Human Interface Guidelines) de Gnome, Windows et Mac OS X).

En ce qui concerne la première personne du pluriel je ne comprends pas, est-ce que tu sous-entends qu'« Exceptions » serait la conjugaison du verbe « Exceptier » ?

Benoit samedi 3 mai 2008 - 22:56
antistress

c'est en effet dans les HIG de MacOS mais pas celles de GNOME donc je dis rien

Sinon
Exceptions : Vous pouvez...
Exceptions : Vous pouvez...
Avancé : Autoriser les ...

Benoit

Pour Gnome : library.gnome.org/devel/h...

La phrase au début des dialogues d'exception est simplement un texte introductif, pas l'action en elle-même. Et c'est donc à la _deuxième_ personne du pluriel ;)

Benoit dimanche 4 mai 2008 - 09:11
jpj

J’ai commencé par lire le billet de Pascal (difficile de faire autrement) et me suis dit que ce n’était vraiment pas pour moi (syntaxe wiki; difficile, ingrat, compliqué; IRC; de plus, je pense être capable de traduire mais s’il faut écrire en anglais sur un canal irc, se sera sans moi, etc.).

Puis, heureusement, il y a eu le second message de chtitux. Déjà, de la traduction, c’est un peu moins difficile à réaliser que la création d’un article; le squelette de l’article est déjà fait et l’interface n’est pas pire que celle de Wikipédia. Donc, difficile et compliqué, pas vraiment pour l’interface et pas non plus pour le texte qui finalement doit rester très simple. Quand on connaît bien Firefox, il n’y a rien d’insurmontable, même avec un anglais moyen (la connaissance du logiciel évite les contresens et approximations). Je me suis lancé avec un tout petit article et cela ne semble pas vraiment irréalisable. Je vais essayer de contribuer.

Donc, Pascal, un second billet ou une mise à jour de celui-ci, plein d’enthousiasme cette fois-ci, histoire de ne pas décourager les bonnes volontés. Somme toute, il vaut mieux dix contributeurs qui traduisent un paragraphe par semaine qu’un seul qui n’arrive pas au bout de l’article. Quelques lignes comme celles de chtitux et les liens qui vont bien vers l’aide pour les contributeurs et ça va rouler.

jpj lundi 5 mai 2008 - 05:01
Pascal

message à tous, je croule en ce moment sous le boulot pour la sortie de Firefox 3, pas le temps donc de répondre en détail ni de faire un autre billet mais c'est prévu, j'essaierai de trouver un peu de temps dans la semaine. Merci à Diti et Omnisilver pour leur aide sur la documentation !

Pascal mardi 6 mai 2008 - 02:37
Aurélien

Un grand merci pour le travail déjà réalisé.
Et hop, le remerciement d'un utilisateur :)

Séverine

Bonjour !

Merci pour votre boulot et bon courage pour la suite surtout ! :)


Jerome

Merci beaucoup à tous les gens qui s'impliquent pour faire exister Mozilla et ses logiciels !

Jerome mardi 17 juin 2008 - 23:27

Fil des commentaires de ce billet

Ajouter un commentaire

Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki simplifiée.

1. Le samedi 26 avril 2008, 09:58 par BlogZiNet

De l'aide pour les SUMO

Cette nuit j'ai fait un passage sur SUMO, soit support.mozilla.org, et j'ai remarqué quelques rares articles en français (traduits par l'équipe de French Mozilla). Et je me demandais où en était l'effort de traduction surtout que l'aide en ligne doit...